吴君如的母亲形象yyds,必须是原音才更能体会其中的情感。
抱着很大的期待,特地看的粤语版!其实感觉导演更多的想引起社会关注残奥人员的同工同酬问题,但是对于电影来说的话,既然叫妈妈的神奇小子,更多要侧重在妈妈如何鼓励发掘孩子的天赋,如何帮助孩子一步步走到最终的领奖台,而不是讲一些错过主题的东西!其实在幼年和少年时期,更应该着重的展现,也是最能打动观众的地方!个人资料,由于是香港导演,最后鸟巢决赛时,画面里只有一个英国国旗的设计感官很不好,不管是有意无意,难免让人不多想。本来准备被吴君如的演技感动一把的,谁知也是不温不火,差的有点多,被预告片坑了,可惜啦!
虚岁翻译成korea age?香港电影啊,那不奇怪了。主角是残疾人,不代表影片拍得不矫情
从爬到走再到跑的过程太顺滑了,还是希望看到一点克服障碍的桥段。
命运有时候就是让你自己去试探,在机会和挑战之间,命够不够硬也依赖你是不是信仰这份选择。放弃很容易的,值得拼的东西还有很多。
三星半。母亲在家里是不允许看残疾人运动会的,原因是,残疾人生活已很不易,更不要说残疾人运动员,不是不喜看,是不忍看。影片挺感人的,但是我的关注点是影片立意是什么?是了不起的神奇妈妈,还是了不起的神奇小子,抑或是神奇小子的神奇妈妈,说实话,我没看懂。还有,到现在为止,残疾人的现状有没有解决?运动员和残疾运动“同薪同酬”是否有实现?
作为电影,一般,尤其不要看国语配音。不过作为真人真事改编,还是很让人感动的。
每次看这种题材都很触动,他们比普通人付出更多努力才能发出那么一点点光让大家看到。
“你就比别人走的慢,但你可以比别跑的快”。努力对抗命运的不公,与家人朋友相互扶持。
伟大的妈妈成就了伟大的运动员。谢谢古先生的投资,为这些生活困难的运动员发声。
16分钟处,虚岁为什么翻译为,in Korea age?本来6.5的作品,因为这个无法容忍的翻译,打5.5比较合适
中国的电影工作者,擅长模式化偏定势的创作,在人文与浪漫的尺度上,难有拓展。同样是反映残障人士的电影,美国的《阿甘正传》相比《妈妈的神奇小子》,在艺术性上有明显优势,中国的电影往往基于现实做的很好,高于现实方面有巨大短板。
作为电影,一般,尤其不要看国语配音。不过作为真人真事改编,还是很让人感动的。
残疾运动员苏桦伟的传记影片,从背景交代到个人成长再到矛盾冲突之间的起承转合都完成得不错,有奥运精神与现实之间的艰难抉择,亦有母亲与残疾儿子之间的伦理思考,但略显不足,整体还是呈现了中国人自强不息的民族性格,告诉大家只要自强每一个妈妈都会“神奇”,每一个儿子都会是“小子”。正如现在的香港,以往共聚“狮子山”,现在背靠“大湾区”,只要自强何惧之有。
只要吴君如做妈妈。我都觉得她的儿子是麦兜。
有点可惜,要荣誉还是要金钱这一part拍得最棒,月亮与六便士你选哪一样?奥运冠军为了一个月7000元在送快递,奥运冠军的妈妈为了生活在洗厕所,这点要是深挖一点,未必不能引起社会的共鸣和关注,但可惜最后还是拍成了一般向的励志个人传记电影,第一次获冠后面对记者喊的“同工同酬”也成了只是一句轻飘飘的口号。
故事可以很清晰的划分出几块,整体人物很饱满,故事很丰富。也是呼吁大家关注残疾人吧,整体推荐。
妈妈你一直为我而跑
作為運動電影,本片毫無體育精神或勵志成份;作為反映現實的社會性電影,結局以高潮作結似乎又太摸題不清。對於蘇媽媽,兒子跑步代表金錢和未來;但對於(電影中的)蘇樺偉,跑步的意義是模糊的。故事對運動員的了解流於表面,吳君如也過份搶戲,或者電影應該改名《神奇小子的媽媽》。(因運動員妹妹說有些位置準確捕捉到運動員心理而加一星)
【“虚岁”,电影字幕写的是Korean age(如果我没看错) 不懂就问,这合理吗?
Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved