剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 柏博 1小时前 :

    型月年会了属于是,几乎是以你能想象到最平乏的方式呈现了这个终章

  • 谈昊穹 2小时前 :

    我很羡慕FGO的玩家,他们的背后有型月愿意和动画公司合作,不断把自家游戏的内容动画化让大伙观看狂欢。或许就像弹幕所言,十分在意游戏性的玩家早就退坑了,精美的立绘卡面和引人入胜的日式话痨故事才是这群用爱发电的粉丝愿意爆肝猛氪的理由

  • 祥逸 8小时前 :

    即便是多年的粉丝滤镜,也只能拦着让我少骂几句

  • 蒙冰冰 5小时前 :

    氛围塑造有点不行 想感动的地方感动不起来 战斗戏作为剧场版好像没有之前第七特异点tv那么突出

  • 逸凡 5小时前 :

    有人凭借有限的生命,直面死亡与断绝,

  • 起远 2小时前 :

    完结之作,不能直接看 一定要把之前的作品看完。

  • 衡飞鸿 9小时前 :

    惯性使然……剧场版的信息量和感染力不及原版剧情,还是看游戏剧情录播吧。

  • 祁于窈 1小时前 :

    如果是粉丝向,就应该学着复联4那样做,如果不是,那做出来干啥

  • 衷悦心 5小时前 :

    你的青春我的青春好像不一样~~

  • 翦嘉澍 4小时前 :

    看到如此多的英灵出场,还是有点小激动的,但也仅此而已。

  • 荆斯年 1小时前 :

    人类恶就是人类爱啊。恐惧即是希望的另一面。大乱斗喜欢了

  • 琬彩 7小时前 :

    这能有7分就离谱,我不如回去再看一遍泛式手书

  • 革芊芊 9小时前 :

    总所周知 fate喜欢很多假大空的话然后没剧情

  • 栋逸 8小时前 :

    值得三星半的片子。柔和轻快的夏日小夜曲,美国青春片难得一见的小清新,有点民谣的feel。看着看着会发自内心地微笑,vans植入很成功。

  • 稽志国 4小时前 :

    不行,太拉胯,玩游戏的时候好多的高光剧情都没有。

  • 苟和泰 6小时前 :

    Great Emma Pasarow真好看啊

  • 考冰洁 5小时前 :

    剧情完全就是给游戏玩家的,蘑菇本身就写得挺需要解读的,所以看不懂是正常。由于没有小太刀,不至于太差。钱也是蛮省的,出场英灵能重复用CV的就重复用,能不放宝具动画的就省下。总之,不功不过的一部剧场版,离期望有距离,但也不至于拉胯到底,加上一颗星情怀分,四星吧。

  • 高灵秀 7小时前 :

    夏日复古电子乐,美国青春纯爱片,好看,景色也美!

  • 申玟丽 6小时前 :

    上一次看到全英灵聚集还是嘉年华,立绘作画福利啊!

  • 花锦 0小时前 :

    知道原作怎样才能体会电影版烂到不行,以及奈须蘑菇为什么是顶级写手。原作从终局开始每一步都是高潮,你看看这改编都都是些啥玩意

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved