一个披着中世纪古典片外衣的,用罗生门风格演绎的女权主义电影。结构独特,表演精彩。
节奏太慢了,部分场景很漂亮,故意设计了一个看似美满的结局。#20220203
天呐,实在太过时了,不管是科幻概念还是镜头语言都应该是短片承载的量。APPLE+最近出品的片子或多或少都强调AI未来,这到底是何必呢
源于历史事件的电影却让人联想到很多近年性侵事件的后续声音。内容和叙事方式都很像芥川龙之介的小说竹林中。竹林中呈现的是受害者之外其他角色对事实的再创造,而电影的三个版本是同一事实在不同当事人认知中的直接反映。所以各版本之间的细微区别让观众可以更直接感受到角色间视角和心态差异。
他有爱身边之人胜过爱自己的无私心肠。
软科幻轻伦理,主动被所爱之人遗忘是最痛苦的事。
我还没看完,但是我觉得这已经是我的年度最佳备选了,真是太棒了,女性主义在大银幕上(虽然不是俺的大银幕,淦)完整而富有力量的展现,比年初导剪中的亚马逊女人更加充满活力与力量(你扎这块还得接着学),朱迪科默功不可没;司机可能是个愣子,但也是个好演员,本阿弗莱克和马特达蒙更是优秀编剧典范。我很确定,我看完不会改分,就是如此优秀。
相对男主演们,更值得琢磨的周围其他女性面对这件事,尤其在第三篇章里,给到的反应,尚的母亲,伯爵的妻子,国王的妻子,一切女性都在承担这场悲剧,以及墙外女人们的欢呼,那不仅仅是个人的荣耀,尽管这场胜利并非全然代表正义,现代戏里没觉得亚当司机好看,这里面确实很有魅力,
7.5分。论拍古装片,Ridley Scott绝对是大拿中的大拿。这么个简单的案子竟然被他拍出了史诗感??三人的罗生门设计很不错,蛮横又粗俗无礼的无能丈夫,自恋又拔吊无情的花花公子,同一段历史两个人讲出了不同的故事,一个看另一个狼心狗肺,一个看另一个不识好歹,从好友变成陌路,从陌路又成为了仇敌。直到此时整个电影都很精彩,但为什么最后还要来个所谓妻子说的“真相”呢?正是这所谓的真相,让电影泄了气,又变成了个弱女子控诉世道不公的电影,让最后所谓的决斗变得有点滑稽了。其实完全可以设计成真正的罗生门嘛,花花公子的部分可以拍成通J不就成了~~不过单纯以动作场面而论,最后的大战还是非常精彩的。中世纪电影耗资巨大却票房潜力有限,本片无论服道演都趋于完美,票房却如此惨烈,后继可能不会再有人投资了哎。。。。
不就是欧美版《罗生门》吗。但是每个人的描述区别不大呀。大量的重复好无聊。
蒙昧、宗教、令人厌烦的性、男人、血与禁锢;一个吃绝户的大老粗,一个风流成性的马屁精(四个不同的场景说他帅真的笑死我了)最恶心的还是司机的角色,幻想着她生活得水深火热,以爱之名行强迫之实傲慢又恶心,到死都不认为自己做错了,向上帝祷告也只是告解“通奸”,customary protest my ass,强迫一幕还和之前与大本两个炮友一起嫖的场面完全一致,no means fucking no!; the book of love是《爱经》么?餐桌一幕谈到女人和男人会爱两个时候的静默和大笑也很有意味
要不要选择一键换机功能呢?能认出你的只有你家狗那种
又看了一遍,如果杰克后来发现,妻子也是备份的…。片子不是硬科幻但是情感推动精致细腻,结果并不重要,重要的是观看过程中引起的思考,如果是你又会如果选择,如果你是主角的家人如何接受和难过。
蒙昧、宗教、令人厌烦的性、男人、血与禁锢;一个吃绝户的大老粗,一个风流成性的马屁精(四个不同的场景说他帅真的笑死我了)最恶心的还是司机的角色,幻想着她生活得水深火热,以爱之名行强迫之实傲慢又恶心,到死都不认为自己做错了,向上帝祷告也只是告解“通奸”,customary protest my ass,强迫一幕还和之前与大本两个炮友一起嫖的场面完全一致,no means fucking no!; the book of love是《爱经》么?餐桌一幕谈到女人和男人会爱两个时候的静默和大笑也很有意味
比起强奸犯的谎言,更诡谲的是某些男性观众看完的评价竟然是:助长不良风气。可以说角度非常刁钻了
设计还挺巧妙的,重情绪轻讨论的片子,不深入但感受到了。
硬科幻代表了无垠宇宙
三個視角來論述同一件事,但三個視角幾乎沒有任何差別,感覺就是一段素材用了三遍。在 Me Too 運動浪潮持續在全球延燒的今天,這個文本對這個議題和女性的刻劃依舊非常表面,對瑪格麗特的勇敢和痛苦都非常非常的敷衍⋯⋯也不只是女性角色,所有的角色全都是只打了個草稿就拿出去拍的感覺。可惜了一個那麼好的故事了。
让生命得以延续为的是保护生者 更多的表现即将离开的人的不舍与痛苦 本该是不可代替的个体 其实他们更怕的是被人忘记
一部好的电影就是随着情节的发展,观众在不知不觉间随着主人公流泪了,自然到无所感知。在电影的结尾,看着Cameron和儿子告别,看着妻子的深情表白,我跟着Cameron的哭泣而情不自禁的流泪。如果复制一个自己,可以减少自己离去而对家人造成的悲恸,你会愿意复制一个自己吗?有一处重要台词我认为翻译错误 Cameron对妻子内疚时说"I drifted." 应该是 我疏远你了的意思,翻译成“我出过轨。”实在是大错特错,出轨应该是 "I cheated." 这是个不应该的错误。
Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved