剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 欣远 8小时前 :

    整整两个小时的无聊对话,无聊的让人发慌。看完了也没看出导演的立意是什么,特别小众。没看过的还是不建议浪费时间了。

  • 肇晴丽 5小时前 :

    三个故事每个都很好,值得4星半。戳中爱看话痨剧的我。结构精致,对话里细节非常多,演员全员演技在线。

  • 茹新儿 1小时前 :

    现实笔调勾勒出的异世界。语言成为关系顺接的主谋并在不经意间掐住故事的咽喉,角色的行为动机于生活化的面具下掩饰着逻辑性的借口,在每个文本的前半段如缝隙般一点一点地慢慢撕开,直到那个推拉镜头将之前的酝酿全部粉碎,但它的变向又极其温柔,温柔到误以为起承转合间是无比自然且本应如此的。如果说在「夜以继日」中我们还专注于魅惑的影像,那么「偶然与想象」里的滨口龙介则用了最为质朴的魔法将其外在的尘粒全部清拭了,我们的双眼已不再为那些矫饰所牵绊,而能真正地穿透它们看到内里更为神秘的事物。

  • 闻怡君 7小时前 :

    年度神作!个人排序231,把3排在2之前的人肯定是重视情谊超过性欲,反之亦然。三个故事都可以单独命名为“偶然与想象”,单拿出来都是一流的,尤其是2,这种情节只在A片中才敢拍,稍有不慎就丢了格调,但滨口拍成了论述“文学&色情&想象”的论文,太高级了。全片致敬洪常秀,题材也类似,却比洪的任何一部剧本(尤其是对话)都更细密、更哲学化,充满智慧、趣味和机锋。这些对话实为告解,坦白自我,疗愈人心。洪用知识分子态度揭露人心的混沌,有时批判有时怜悯;滨口则鼓励角色顺着自己的直觉喜好走下去;大概日本人太压抑而韩国人太粗鲁吧,两人都在突破各自国别的文化。选角实在太棒了,爱死古川琴音和森郁月了。

  • 晨濡 7小时前 :

    三个故事都很妙!

  • 续沛珊 1小时前 :

    2022年6月11日,电影资料馆。非常有趣,有洪尚秀的风格,但是每一个都有感动;还有吉姆贾木许的气质,三个短片看似没有关联,其实是在讲20-30-40岁女性的困扰。二十岁的爱情,三十岁的性,四十岁的自己。

  • 罕昊硕 7小时前 :

    喜欢所有透彻的自我剖析 真诚的人永远能打动我

  • 杉薇 3小时前 :

    三个细腻又浅淡的小故事串联,最后一个还是蛮动人的。但好像这种意难平的故事堆砌在一起反而少了一些更深的打动,随时弃剧也无不可。

  • 暄运 0小时前 :

    很喜欢这种完全靠对话推动剧情的处理方式,台词文本也写的很出色。三个故事都很精妙,最喜欢第三个故事。手扶梯上偶然间的相遇,各自充满想象力的扮演,又重新找到了学生时代失去的东西,填补上了心里缺失的空洞。

  • 脱醉柳 9小时前 :

    如果人们能够温和的接受这个世界,平静的去爱自己爱他人就好了。即便是最不起眼的变化中也潜藏着致命的破坏力,最习以为常的碎片也可能演变成与割裂的过往之间拉锯,能够时刻保持体面,不再轻易落入生活的陷阱中,能够彼此坦诚照进灵魂深处的罅隙,这就是梦寐以求的幸运吧。

  • 集新梅 5小时前 :

    想去那个“滨口龙介在拍gv/av”的平行世界。

  • 雨桃 4小时前 :

    另,二刷的时候突看单元一突然想起一句话——“大海是我们之间的魔法一场”

  • 本和豫 2小时前 :

    从红长袖的《引见》出来 哇 日本电影真养眼 演员好看顺眼剧情也顺 舒坦了 尤其喜欢第二个故事 那个老教授简直就是我的理想型之一 要老 要有文化 要体面讲究

  • 陆丹烟 4小时前 :

    滨口龙介是真喜欢这种棒读台词的演员,并且大概率是个声控,片子总有种舞台剧一样的设计感,远没有村上春树文字里的自然。三个故事关联松散,且没有一个触动我

  • 靳嘉美 6小时前 :

    太棒了,完全切合了题目的偶然与想象,甚至于第一个故事直接让人de javu了,然而紧接着的二和三惊喜不断,从这几个绝对细微的生活小魔法时刻的对谈牵扯出的对于整个社会的洞察以及恒古不变的人心的表露,真的太棒了,喜欢。

  • 银香天 0小时前 :

    这部电影是三段式结构,分别是《魔法》,《开着的门》,《再来一次》,

  • 葛晓兰 4小时前 :

    日本候麦? 这种情结+这种台词密度。第一个故事:”还有比魔法更魔幻的事情么?“第二个故事:”我只是最大限度的表达文字所能表现的,我的经验毫无用处。文字会和读者发生共鸣。“第三个故事:”我无法再对什么事情有热情了。时间,摧毁了我。“ 爱真是一个很奇怪的东西,越凑近看,越详细的言说,越是模糊。想要去描摹爱的企图,就像在捞水里的月亮的猴子一样笨拙而愚蠢。而让人变得笨拙而愚蠢的不恰恰就是爱本身么?

  • 淡歆美 1小时前 :

    对话电影很容易催眠的,但这部我越看越精神。很温柔,有一点点讽刺。可能是同为亚洲人,相对压抑的情感表达深入我心。

  • 綦洁玉 0小时前 :

    和侯麦中间起码隔了十个洪尚秀。对于女性情感,合适的表达方式是很重要的,好比你不能让苍井优穿苍井空的衣服,起码在这部电影里我和导演在情感上的共鸣程度可能还不如我和狗的。几乎没有节奏感,台词太满没有留白,只有对话的人物没有场景的烘托,文本不坏但很不幸进入了一种极不合适的表达。最尴尬的观影体验之一,2021年的最后一天有被折磨到

  • 闪和惬 0小时前 :

    「海王 / 我被绿了 / 你好婊……」令人生气又出戏,电影节放映版字幕翻成这样low极了,自以为贴近观众,得意洋洋地伤害每一个认真琢磨台词的创作者。

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved